如何做好韩语翻译_嘉兴翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/7/22 17:18:01

●韩语翻译中文方法

1.还原转换韩语翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们韩语翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

2.增补转换韩语翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行韩语翻译。

3.省略转换韩语翻译法:省略转换法也是韩语翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在韩语翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。

4.移位转换韩语翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文韩语翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。

5.分合译转换韩语翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。

6.词性转换韩语翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

7.句子成分转换韩语翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,韩语翻译为韩语后改变为宾语等等。

8.逆向转换韩语翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的韩语翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要韩语翻译成为肯定句。

如何做好韩语翻译_嘉兴翻译公司

●韩语翻译中文的技巧

1.韩语翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

2.韩汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在韩语翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于韩汉两种语言表达方式的不同,在进行韩语翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求韩汉句型上的对等,需要做些变通。

3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用韩语表达。

●如何做好韩语翻译

一、翻译员在进行中文翻译韩语的时候要坚持自个的原则和底线,讲究自个信誉很重要。韩语翻译时默许都是要将客户的材料保密好的,所以是肯定不能够轻易出示给他人看的。所以,关于客户这么不合理的请求,咱们不能容许,协作的真诚意不是要经过透漏客户材料这么的方法来展现的。

二、韩语翻译员在进行中文翻译韩语时也要自觉地恪守翻译界的报价,保护自个的合理利益。可是通产咱们都知道,报价和质量通常都是成正比的,低报价的韩语翻译也许翻译质量无法保证。所以,优异的翻译员为了表现自个的素质和才能,切莫盲目承受不合理报价,很容易会损坏翻译商场的秩序。

三、还有一些客户会很想入非非地请求咱们用一些不合理的速度翻译文章,或许长时间超时地做伴随韩语翻译。要想做到服务至上尽量满意客户请求是好,可是试想一下,如果盲目承受或容许这些请求,是否能确保韩语翻译质量?所以在谈条件时,要极好地衡量自个的作业才能和水平才容许。

——选自:嘉兴翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

如何提高韩语口语水平

韩语翻译的基本原则和方法

如何做好英语翻译_嘉兴翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 嘉兴翻译公司 京ICP备17046879号-1