翻译公司如何确保文学翻译质量

翻译资讯    发布时间:2020/9/27 16:11:26

在翻译所涉及的众多领域中,文学翻译是最考验译员语言知识能力的一种翻译。但是对于文学翻译来说,文学本来就是一个广泛的分类,想要成为合格的文学翻译,必须具备“作家”和“杂家”两种素质。

·翻译公司教大家如何进行文学翻译的方法:

1、文学翻译的章节图表及公式标注:

(1)每一级标题遵循原文级别,用不同的字号。文中变换字体的引文部分,也要变换字体或用铅笔在旁边注明。

(2)图表的插入位置要紧跟文中第一次出现图表题号的段落后面。

(3)复杂的不易排版的公式建议复印后贴在相应位置,其中需要翻译的地方用钢笔在图上译成中文。

2、文学翻译内容要求:

(1)力求译文准确无误,无逻辑语法错误,没有句子、段落的遗漏;专业术语要翻译准确。把握不准的地方要用铅笔在旁边标出,以提醒校者。

(2)如发现原书内容有误,可在错误部分加*号脚注,并在脚注中加“……——译者注”字样。除了“资料来源”不翻译外,其他地方的英文均需要翻译。前后折扣和封底文字均要翻译。

(3)人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文和英文,以便于查找,保证前后统一。公司名中个别没有中文译法的可用英文。其中,人名、地名要按照权威性工具书翻译,如:商务印书馆的《外国地名译名手册》、《英语姓名译名手册》、中国地图出版社最新版地图;

对于一些有惯用译名的人名,应使用惯用译法,如,Adam Smith要译成亚当·斯密,而不译成亚当·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大卫,相当于中文的张三、李四,可不注外文,按照译名词典译出即可;

其他名称有现用译名的要使用现用译名,没有现用译名的根据实际情况用音译或意译。大地名、大公司、大机构等直接使用规范化译名。

3、文学翻译的文献要求:

参考文献或资料来源不需要翻译,按照原文格式录入即可。参考文献最好复印后附在文后,或注明参考文献的页码即可,不要自己录入。交稿时请交一份打印稿及与打印稿内容完全一样的电子版一份。

4、文学翻译理解深入:

文学翻译首要完整、深入的理解原作中的文学形象,从艺术的特点考虑,而不是把自己当作匠人,把翻译当作技术性工作。不少年轻人心态过于浮躁,很多人是“为译而译”这无疑是文学翻译工作的大忌。

·嘉兴翻译公司

为您提供完善的文学翻译服务环节,严格确保翻译服务品质。给您提供最优质、最快速和最便捷的人工翻译服务体验。

——选自:嘉兴翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

技术翻译_嘉兴市翻译公司

西班牙语翻译_嘉兴翻译公司

证件翻译公司_嘉兴翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 嘉兴翻译公司 京ICP备17046879号-1