英语翻译公司_英语翻译人员技巧总结

翻译资讯    发布时间:2020/8/31 10:02:18

随着我国在国际上的交往,许多我国企业也渐渐走向了国际市场,这就需要大量的具有国际交流能力的英语翻译人员,英语作为国际通用语言,也是欧盟、许多国际组织以及英联邦国家的官方语言,嘉兴翻译公司讲讲英语翻译资讯。

·英语翻译人员会遇到哪些问题?

1.英文理解难

这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

2.中文表达

英译中翻译有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花。英译中翻译时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

·英语翻译技巧

一、英译中翻译-词汇方面

1.词义选择:英语翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

2.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

二、英译中翻译-句子结构方面

1.语序类

(1).顺译法与逆译法

书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而中文表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。这也是英译中翻译时经常用到的翻译方式。

(2).归纳法(综合法)

对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

2.转换类

转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译中翻译时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。英译中翻译时不要拘泥于原中文的主语和句式结构,可转换主语和句式,灵活翻译,表达意思即可。

·嘉兴翻译公司

为您提供完善的英语翻译服务环节,严格确保英语翻译服务品质。给您提供最优质、最快速和最便捷的人工翻译服务体验。

——选自:嘉兴翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

英译中翻译,翻译技巧总结

如何做好英语翻译_嘉兴翻译公司

中翻译日,翻译过程中要注意什么?

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 嘉兴翻译公司 京ICP备17046879号-1